除尘滤芯厂家
免费服务热线

Free service

hotline

010-00000000
除尘滤芯厂家
热门搜索:
行业资讯
当前位置:首页 > 行业资讯

网友神翻译甄嬛传孙俪兴奋围观蔡少芬崩溃

发布时间:2020-03-04 05:58:17 阅读: 来源:除尘滤芯厂家

近日,《甄嬛传》登陆美国电视台的消息在网络上发酵,不少媒体也纷纷关注此事。

【中原经济网讯】昨天,美国脱口秀主播给《还珠格格》做配音的视频走红网络,也让更多网友加入到这个神翻译的游戏中来。

《甄嬛传》剧中人物的各种称呼,被网友最先拿来开刀,还有网友挑战高难度的“倒也不负恩泽”和“双双金鹧鸪”等古典台词。

翻译游戏在网上热火朝天,但作者流潋紫对此事却一无所知。她告诉记者,她还没看到网友的各种翻译,会去网上关注一下。

站在娱乐第一线的我们,自然是紧跟潮流。在此,我们特别挑选了三句经典台词,只要将你的翻译@给“钱江晚报文艺家”,就有望获得流潋紫亲笔签名的全套《甄嬛传》。

网友齐动手,华妃被翻译成了“Hua fly”

昨天位居新浪微博热门话题之首,是美国脱口秀《柯南秀》主播柯南和好友Andy给《还珠格格》做英沈阳白癜风专科医院文配音的视频,两人各种恶搞,网养生饮食小常识友连呼“毁童年”。

《还珠格格》的英文配音,也引发了网友的翻译乐趣。大家纷纷拿《甄嬛传》做摹本,进行各种神翻译。

最简单的人物称呼,成了第一道门槛。

流传最广的,是网友“天才小熊猫”翻译的“《甄嬛传》演员表”——

甄嬛的英文名是“Real Ring”(真的环),叶答应是“Leaf agree”(叶同意),安常在成了“Safety always here”(总是很安全),曹贵人叫做“Cao so expensive”(曹好贵),气势逼人的华妃干脆翻成了“Hua fly”(华飞)。

其他网友再接再厉,挑战难度颇大的经典台词。

比如,“这真真是极好的”,被翻译成了“This really really good enough”,华妃那句“赏你一丈红”,则被牛皮癣的症状解读为“Give you a 3.3333 meters red(给你3.3333米的红)”。

连“甄嬛娘娘”孙俪都兴奋围观,“本宫很是期待众小主姐妹,脚踩花盆配英文的唇枪舌战场面! you you!”

“皇后娘娘”蔡少芬则表示崩溃,跟帖说“Oh no”。

马来西亚版的片名是《皇帝的女人们》

“其实不用太担心,比如美剧《斯巴达克斯》翻字幕的时候,古罗马社会不乏诸多专属词汇,译文就用了议员、行政长官、将军这些观众足以明白的词汇,《甄嬛传》里贵西宁哪里治白癜风好人、答应、常在也可以使用某些现代词替换。”Kara告诉记者。

太空骑兵

美容师证

什么样的原石是鸡血石